Monday, 6 September 2010
《綫人》。
在開始談論電影之前,我希望先發一個無聊的牢騷:這套電影的名字真的相當討厭,香港字在電腦顯示出來歪歪倒倒甚不美觀,原想仿效早前某篇部落文以「線」字作取替,但名字不對原版始終不太恰當,以英文名稱《The Stool Pigeon》又會令人摸不著頭腦,依照慣例避開香港字嗎?我又未到可以寫觀後感而不提電影名字的境界,沒法子,我想就只有焗用一途可以選擇。
對於這種想忠於原名稱但又忍受不了香港字的處境,又好像並非首次遇到,遠的不說,近的就有嫩模事件。用「嫩」字來頂替原字,意思上無錯係大致吻合,但意思吻合不代表風味依舊,每每見到「嫩」跟「模」站在一起面對群眾,總會想起《忽然一週》每期藝人合照欄目例必出現的四個大字:貌合神離。
我當然有想過折衷地用上「口靚」來化解俗字危機,但,你們會喜歡看到一篇文章大量出現二位一體字嗎?核突到「口靚仔,你憎個口靚妹唧,都唔駛打個口靚妹呀」咁喎,大概看到都想嘔吐吧?過得自己才可過得人,所以關於嫩模這個話題,早前再有想法亦谷住谷住盡量不提,到現在事過境遷再寫變落伍,才頓覺雨過天晴不寫不可惜,可謂守住了個人極度無聊的一條道德防線。
我想,這個問題大概就只有以電腦鍵文的人才會遇到,始終生於香港,閣下如非文學根底深厚的大文豪,有些慣用詞實在很難知悉是否俗體字,對著電腦一打一出,要麼字體東歪西倒,要麼查無此字,才知中伏。一開始就沒退路,只好花費多點腦力心力去找尋合適詞彙作代替品,咁樣搞搞,光陰就這樣被虛耗掉。
今篇避過了,但觀後感還是沒有寫,真要寫的話,要再動動腦筋了。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
agreed~ 好彩唔係得我一個覺得肉酸~
題外話,有時o係Carson果邊既blog list 見到大家喺blog度談論近套戲
我大多數都睇咗個戲名變成
心諗乜咁大整蠱呀~
XDDDDDDD
(唔好意思,唔記得唔可以用左右箭咀添)
agreed~ 好彩唔係得我一個覺得肉酸~
題外話,有時o係Carson果邊既blog list 見到大家喺blog度談論近套戲
我大多數都睇咗個戲名變成"賤人"
心諗乜咁大整蠱呀~
XDDDDDDD
Yuji:
係啦,
如果變成《線人》就皆大歡喜喇~
Post a Comment